قصيدة ( أليزابيث براوننغ ) التي قمتُ بترجمتها، وهي من أقرب القصائد إلى روحي :
أنا كم أحبك ؟
دعني أعدّ على مسمعيكَ طرائقَ حبي :
لأعمقَ ، بل لأكبرَ أو لأعظمَ
ما تبلغُ الروح لحظةَ خلوة ..
حتى يبلغَ الوجودُ منتهاه
أحبكَ حتى التماهي ..
أحبكَ نهاراً ..
وفي ضوء الشموع
بغير قيود ..
تماماً كرجالٍ يسعَونَ لاسترداد حقوقهم
بنقاء سرائرهم
وهم يعودون من هناك
غير آبهين بالمديح ..
بتلك العاطفةِ التي وُجدَت
في أحزاني القديمةِ يوماً ..
بإيماني الطفوليّ
أنا أحبك ..
بالحب الذي يبدو أني
قد أضعتُ طُهرهُ يوماً ما
أحبك .
بكل الأنفاس ..
الأبتسامات
والدموع التي رافقَتني
طوال حياتي ..
أنا أحبك
وإن شاءَ اللهُ لي ذلك
فلن يكونَ لي عملٌ أقوم بهِ
بعد الموت ..
سوى أن أحبكَ
بطريقةٍ أفضل .
How do I love thee ?
Let me count the ways .
I love thee to the depth and breadth
and height my soul can reach ,
when feeling out of sight
for the ends of Being and ideal Grace .
I love thee to the level of every day's
most quiet need , by sun and
candlelight .
I love thee freely , as men strive for Right;
I love thee purely , as they turn from Praise .
I love thee with a passion put to use
in my old griefs , and with my childhood's faith .
I love thee with a love I seemed to lose
with my old saints ,
I love thee with the breath , smiles
tears , all of my life ..
and , if God choose ,
I shall love thee better after death .
(( By / Elizabeth Browning ))
ترجمتي بتصرف / (( حسناء الرشيد ))
http://www.worldofculture2020.com/?p=10533
__________________________________________
أبيات الشاعر ( مالك البطلي ) التي قمتُ بترجمتها للغة الإنگليزية ، والتي نُشرت في إحدى الصحف الألمانية ، بين أياديكم الكريمة أصدقائي :
لقَد عثرَ الطَفُّ وذُبحَ الضوءُ
وماتتْ الظِلال
في حضنِ الرِمال !
وإلى الآنَ لم أَكن أعرف أنَّ الضوءَ يُذبح!
آهٍ
أيُّها الطفُّ
لقد إنكسرَ غصنُ الخَيمة وباتت عيونُ القطيعِ ناراً
وما زالت إلى الآن شامخة ولم يَهتك سترُها أحدٌ!!
آهٍ أيّها الطفُّ
مثلَ حوريةٍ سقطت من شجرةِ الفِردوس
وفتحت جرحَ السؤال بينَ حوافرِ الخَيلِ
وهي تَتلو آخرَ آياتِ العَطشِ
على وجهِ التُراب !
آهٍ أيُّها الطفُّ
هُنا نُحِرَ جناحُ حمامةٍ مكلوم
يرفرفُ وسط حرارةِ الآخ
ودمه المبستمُ بكف عامودِ آلِ هاشِمٍ قربانٌ لوجهِ السَماء
وإلى الآنَ لم ترشحْ دموعُ السَماء!
آهٍ أيُّها الطفُّ
وهناكَ تنوحُ آخرُ قصيدةٍ
تعانقُ الشعرَ بلا كلِمات
وآخرُ نهرٍ يُعانقُ نهراً بلا ذِراعين
وإلى الآنَ
لم أرَ نهراً بقربِ نهرٍ يَحترق !
ولم أرَ قصيدةً تخرجُ عن النصِ وتعانقُ أَبياتَها وهي بلا أَكفٍ..
والى الانَ..
الى الانَ ...
كلّما وقعَ طفلٌ في ارضِ المَعركة يتعثرُ المنتظرُ في خيمةِ زَينب.
- مالك البطلي | مالك البطلي شاعر وكاتب عراقي
Al- Taf was faltered
and the light was killed
The shadows were dead
inside the sands
and , until now , I did not know
that the light might be slaughtered
Oh , Al-Taf !
Do you remember our tent ?
It's ( branch ) was broken !
The eyes of people was as
if it painted by red colour
But , it still high ..
and no one could approaching it's high rank even though ..
Oh , Al - Taf ..
Just like the nymph
which was came from paradise
and made us asked a painful questions
when it was saying the last text
of thirsty
on the earth .. !
Oh , Al - Taf !
Here , an injured dove was being killed ..
It's neck was flitting because of it's great pain ..
Here , the ( smiling blood ) which was obvious in the hand of a very great man from Hashim's family
this blood was being a gift for Allah ..
The tears of sky did not dry yet !
Oh , Al - Taf !
The last poem cried here !
It tried to hug the verse
even it did not have words !
The last river tried to hug
another river , which is also
have no arms !
I did not seeing two rivers
were burning together before .. !
I did not seeing a poem
which was tried to cuddle it's verse although it has no hands !
And , even that there is along time ago ;
Every time , if one of the children
was fallen in the battle ,
Al - Montathar , was being fallen
in front of Zainab's tent .
(( Malik Al - batly / a writer from Iraq . ))
#ترجمتي_بتصرف_إلى_الأنگليزية
(( حسناء الرشيد ))
(( Translated by : Hasnaa Al - Rasheed )) .